一、单选题(共 10 道试题,共 40 分。)V 1. Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.
A. 几个星期来,气恼和痛苦不断地袭击着我;这种感情上的折磨后,我感到浑身无力。
B. 几个星期来,我处在气恼和痛苦之中;遭受这种感情的折磨后,我感到浑身无力。
C. 几个星期来,我又气又恨,感到非常苦恼;经历了这种感情的折磨后,我感到浑身无力。
D. 几个星期来,我经受着气恼和怨恨的吞噬;这种感情过后,我感到浑身无力。
满分:4 分
2. 他尽管有点老 ,但还能胜任这项工作 。
A. Though a bit old, he is still fit for the work.
B. Although a bit old, he is fitful of this work.
C. Though a bit old, his is competent in the work yet.
D. Although being a bit old, he is suitable to the job.
满分:4 分
3. 就科技英语与汉语的表达特点而言,下列选项中不正确的一项是 。
A. 汉语词汇含义相对单一并且固定,而英语的词汇含义内涵大,一词多义。
B. 汉语中用被动语态表达的句子不多,而科技英语中被动语态使用广泛。
C. 汉语趋向于用多重复合句子表达,而英语多用单句表达。
D. 科技英语中介词短词及各类非限定动词短语使用频繁。
满分:4 分
4. Never have I heard American music played better in a foreign land.
A. 我从未听说过美国音乐在国外比国内要演奏得好。
B. 我在国外时,从未听到美国音乐比现在还要演奏得好。
C. 我从未听到过美国音乐在国外演奏得比这更好的。
D. 我在国外从未听到过演奏得这么好的美国音乐。
满分:4 分
5. The oceans do not so much divide the world as unite it.
A. 海洋与其说分开世界,不如说把它连起来。
B. 与其说海洋把世界分隔开来,不如说把世界连接起来。
C. 海洋把世界分隔开来没有像把它连接起来多。
D. 海洋分隔世界的程度不如连接世界的程度大。
满分:4 分
6. 有关句子内部及句子之间联系的说法,下列正确的一项是______。
A. 汉语不重视句子之间的联系
B. 英语比较重视句子之间的联系
C. 在句子内部,汉语重意合,句内各成分联系紧密
D. 在句子内部,英语重形合,句内各成分联系紧密
满分:4 分
7. George Steiner thought that is the true road for the translator.
A. create
B. paraphrase
C. metaphrase
D. imitation
满分:4 分
8. 在理论方面 ,_____ 曾针对当时赵景深的“宁顺而不信”的提法,提出了“宁信而不顺 ”的主张。
A. 鲁迅
B. 梁实秋
C. 瞿秋白
D. 严复
满分:4 分
9. Paraphrase----The True Road for the Translator was written by .
A. John Dryden
B. George Steiner
C. Sol Adler
D. Charles R. Taber
满分:4 分
10. 最初提出“重神似不重形似”这一观点的人是 。
A. 鲁迅
B. 郭沫若
C. 茅盾
D. 傅雷
满分:4 分